Trigun
Меню сайта
Мини-чат
200
Наш опрос
Главная » 2008 » Июль » 18 » Интарвью с Переводчиком
Интарвью с Переводчиком
17:47
Некона взяла интервью у команды переводчиков JIYUU Manga. Эта команда занимается переводом таких культовых манг как "Клеймор" и "Эльфийская песнь".
Это интервью нельзя было неопубликовать.

Рецепт “свободной” манги

claymore-v07-front.jpgAa! Megami-sama, Bamboo Blade, Claymore, Elfen Lied, Futari Ecchi, Higurashi I, Honey and Clover, Kare Kano, Kodomo no Jikan, Orphen, Planetes, Rosario+Vampire, Sayonara Zetsubou Sensei, Shakugan no Shana, Wolf and Spice - и это далеко не весь список отличных переводов популярнейшей манги.
Конечно, вы уже догадались, что в гостях у Неконы - команда JIYUU Manga.
По сложившейся традиции начнем со знакомства. (К сожалению, в интервью смогли принять участие не все, но JIYUU Manga – один из самых динамично развивающихся отечественных сканлейт-проектов, так что мы еще напишем о нем через некоторое время и заполним пробелы).

claymore_07_000_e.jpgНекона: - Какова главная цель JIYUU?
Драконка: - Думаю, после того, как мы выбрали проекту название, определилась и цель. JIYUU Manga означает “свободная манга”. И мы переводим любую понравившуюся мангу, независимо от ее жанра и направления.
Крыса: - Есть такое явление, как волонтерство. Под ним понимается любая деятельность, которая осуществляется, во-первых, на благо общества, во-вторых, безвозмездно. Более того, зачастую такая деятельность требует вложения собственных ресурсов вместо получения какого-либо вознаграждения. Это форма гражданской и человеческой активности, отличная от простого потребления. Наша главная цель - переводы манги на добровольных и безвозмездных началах, чтобы русскоязычные читатели могли бесплатно знакомиться с великим японским искусством. Другие цели (повышение собственного мастерства, получение отзывов от читателей), по моему мнению, являются важными, но не главными.

claymore-v01-172.jpgНекона: - Расскажите об участниках проекта, как распределяется нагрузка между вами?
Mangoed: - Я являюсь главным админом, потому что основал все это дело. В быту - обычный рабочий на заводе, влюбленный в мангу. Но вообще у нас администраторов больше, чем в большинстве сканлейтерских команд самих членов команд.
Svoy: - Я парень, мне 24 года, образование среднее техническое, хорошо знаю русский и плохой русский ^_^. Хобби: чтение, просмотр аниме, рисование и графика. Это Mangoed перетащил меня из обычных форумчан в члены команды, предложив мне заняться проектом Hot Milk в качестве эдитора.
Dusker: - Я - Великий, Солнцеликий, Богоподобный Даскер-сама. Человек больших достоинств и невероятной скромности.
HeMet: - Увлекаюсь литературой, классической и рок-музыкой, программированием. Учусь на втором курсе Ульяновского государственного технического университета, факультет информационных систем и технологий.
claymore-v01-174.jpgДжедай_SN: - Обычно каждый член команды - это специалист в одной области. Либо это труженик клавиатуры (переводчик, корректор), либо это труженик мышки (человек, работающий с графикой, эдитор). Но есть несколько универсалов (я и Дмитрий Иной). Каждый из JIYUU работает одновременно над несколькими мангами, встречаются и стахановцы, например, Драконка, которая занимается аж восемью проектами сразу.
Драконка: - Сейчас в команде 18 человек, самых разных возрастов, мировоззрения и увлечений. Без лишней скромности скажу, что именно с меня началась JIYUU Manga как команда (кстати, название придумала тоже я). Мангоед создал свой сайт с переводом манги, а я присоединилась к нему, потому что увидела замечательную возможность исполнить свою давнюю мечту - переводить мангу (на тот момент только с английского). Со временем исполнилась и другая моя мечта - переводить с японского. Вне JIYUU - я студентка факультета иностранных языков, фанатка манги, аниме и яоя, донельзя ленивая и несобранная.
claymore-v01-180-181.jpgFrейя: - Я переводчик и корректор (раз уж Драконка главная, то присвою себе звание второй в команде). Только в большей степени корректор. Пришла в сканлейт, начитавшись манги с ошибками в элементарных словах, а про проблемы с запятыми и говорить нечего… Решила хоть как-то исправить это положение. В JIYUU попала по предложению Мангоеда.
Вне интернета: учусь в Санкт-петербургском северо-западном государственном заочном техническом университете по специальности Метрология и метрологическое обеспечение. Плюс работаю по специальности. Знаю английский язык, изучаю японский.
Dizzy-san: - Эдитор, 23 года. Образование высшее педагогическое по специальности Литейное производство. Работаю техническим специалистом по литейным САПР (системам автоматизированного проектирования). Знание языков практически нулевое, именно поэтому и выбрал специализацию эдитора.

(Под катом: головокружительные примеры эдитинга “до” и “после” от команды JIYUU Manga, а также продолжение интервью, в котором разговор пойдет о трудностях перевода, сканадальной манге, лоликоне, а также будет наконец-то дан ответ на вопрос - “Как стать хорошим мангочеем?”)

claymore-v07-008-009.jpgНекона: - Как удалось собрать такую большую команду - 18 человек?
Mangoed: - Ну, 18 - только официально… Обычно чуть больше даже. И это оправданно: людям нравятся разные жанры, а почти нигде нет такого разнообразия, как у нас.
Dusker: - На момент начала перевода Vinland Saga я понятия не имел, где он будет размещен и сколько там еще людей в команде. И вообще, считаю это вопросом десятым. Лично я состою еще в двух командах - LivingFLCL и Gozaru-project.
Драконка: - Это заслуга Мангоеда. Без него мы бы никогда не достигли нынешнего уровня.
Dizzy-san: - Что мне больше всего нравится, каждый в команде занимается тем проектом, который ему по душе. Лично я пришел в JIYUU самостоятельно. После просмотра Kareshi Kanojo no jijou ужасно захотелось узнать, чем все закончится. Так как аниме обрывается на самом интересном месте, а чтение манги на английском меня не вдохновляет, решил самостоятельно заняться переводом. Правда, моего запала хватило только на первую главу. Я очень быстро понял, что переводить, корректировать и ретушировать сканы - крайне сложная задача для одного человека, и сделал соответствующий вывод - нужно с кем-нибудь объединиться. К счастью для меня, через некоторое время выходит перевод первой главы Kare Kano от неизвестной мне еще тогда команды JIYUU Manga. Тогда я попросился в команду и на данный момент занимаюсь уже четырьмя проектами.

claymore-v07-015.jpgНекона: - По какому принципу выбирается именно эта, а не другая манга?
Mangoed: - Проекты выбирают сами члены команды. То, что им нравится, то, к чему тянет. Половину проектов предложили члены команды, а не администрация.
Дмитрий Иной: - Я товарищ всеядный, что понравится, за то и возьмусь.
Frейя: - Еще у меня бывали случаи, когда после просмотра аниме хотелось заняться мангой.
Крыса: - Есть и другой, весьма частый путь: проекту не хватает людей, и участник начинает заниматься им по предложению других участников, а не собственной инициативе Иногда такая манга “по предложению” кардинально отличается от проекта, на который переводчик вообще-то пришел. Так, например, переводчица с японского языка, Оливия, пришла на романтическое седзё - мангу Hachimitsu to Clover, но по моей просьбе параллельно стала участвовать в работе над циклом Higurashi no Naku Koro ni, в числе жанров которого - ужасы и мистика.
claymore-v07-016.jpgОливия: - Первый проект в составе данной команды был выбран мной чисто в плане эксперимента. Дело в том, что каждый человек у меня связан с определенным ассоциативным рядом в моем сознании. А одному очень хорошему человеку из моего прошлого знакомый как-то прислал в подарок на день рождения диск с аниме Hachimitsu to Clover. Тогда я случайно посмотрела три серии. И вот несколько лет спустя возникло желание узнать, о чем же это было и чем все закончилось.
Dusker: - Vinland я выбрал потому, что Джедай мне сообщил, что ищет на него переводчика, именно в тот момент, когда у меня было настроение “чего бы перевести?..” Спросил бы про “Кремль дворёц”, я бы наверно и его полез переводить.

scan-mangoed-do.jpgedit-mangoed-posle.jpg

(на иллюстрации: пример эдитинга от Mangoed - слева “до”, справа “после”)

Некона: - Есть “лидер” или “любимчик” из переводов? С какой мангой больше носятся?
Mangoed: - Любимчик на данный момент - Claymore. А носимся мы со всеми проектами.
HeMet: - Думаю, что Claymore, хотя полагаю, что на ней свет клином все-таки не сошелся и не из-за нее одной к нам ходят. Хотя сам я сюда первый раз попал из-за нее.
Джедай_SN: - Да, самая популярная манга среди читателей - это Claymore. Фэнтезийная история про девушек-воительниц. Дополнительную известность ей придала удачная аниме-экранизация. И как-то так получилось, что четверо из пяти администраторов команды участвуют в ее переводе.
Драконка: - Лично для меня всегда самой любимой будет Tales of Destiny, потому что она была самой первой. Среди остальных переводов, над которыми я работала и работаю, сложно выделить те, которые нравятся больше.
Dizzy-san: - Для меня этот “любимчик” - Kare Kano. Потому что самый первый мой перевод, ради которого я и стал заниматься этим совсем не простым хобби.
Оливия: - Конечно, я думаю, каждому хочется, чтобы то, что он любит, было признано другими. Однако, как мне кажется, самое популярное, что есть на сайте из сёнэн-манги - это Claymore, а из сёдзё-манги - Sennen No Yuki.

scan-proton-do.jpgedit-proton-posle.jpg

(на иллюстрации: пример эдитинга от Proton - слева “до”, справа “после”)

Некона: - Ввиду появления Dance! Kremlin Palace и Kodomo no Jikan такой вопрос: блюстители морали гневных писем не писали? И как вообще люди реагируют на ваше творчество? Много отзывов?
Mangoed: - Да, на Dance! Kremlin Palace пришли негативные отзывы. Писали: “Уберите это! Долой!” Но мы считаем, что и подобные произведения должны дойти до читателя. А положительных отзывов мало. К сожалению, читатели не всегда понимают, что их похвалы - наш хлеб, и скупятся на комментарии.
Дмитрий Иной: - “Кремль Дворёц” действительно очень скандальное произведение, вызывающее у некоторых даже отвращение. Когда я взялся за эту мангу, в моей голове зрела мысль: “Надо взяться за что-нибудь необычное, не для обыденного читателя”. И тут я случайно натолкнулся на перевод Dance! Kremlin Palace на английский. А поскольку эту мангу я знаю уже давно, да и под зреющую мысль она отлично подходила, не грех было и взяться… а хотя нет, грех…
Оливия: - Могу только сказать, как я прореагировала на данную вещь. Плод извращенного воображения, не лишенный, однако, хоть и утрированного, но все же отражения реальности. Мне не понравилось. Каждый выбирает по себе. Если кому-то не нравится, он просто может это не читать дальше. И время сбережет и нервы, чем попусту доказывать, что автор не прав, а переводчики - уроды.
Дмитрий Иной: - А с Kodomo no Jikan ситуация была следующая: как поклонник лоликона (спасибо Нанохе Такамачи) я не мог обойти эту мангу стороной. С мягкого пинка Крыса я узнал, что ее уже переводят. Однако у переводчика возникла проблема с эдитором. Я, как человек широкой лоликонной души, предложил свою помощь в эдитинге. Так группа “Ужасный Кавай” в лице Hazuki стала частью JIYUU.
Драконка: - Люди оставляют благодарности, конечно, но не так часто, как хотелось бы. В основном это делают поклонники Claymore. Большая часть посетителей просто молча качает мангу.
Dizzy-san: - Отзывы (чаще всего положительные) приходят на форум, что очень радует и помогает в дальнейшей работе.
Frейя: - На мое творчество я обычно слышу отзывы только от участников команды. От читателей - очень редко.
Некона: - Так, читатели, вы чего ж? Давайте-ка дружно сходим и поддержим хороших людей хорошими словами.
(Это ответ на вопрос - “Как стать хорошим мангочеем?”)

scan-dizzy-san-do-1.jpgedit-dizzy-san-posle-1.jpg

(на иллюстрации: пример эдитинга от Dizzy-san - слева “до”, справа “после”)

Некона: - С какого языка чаще осуществляются переводы? Что самое сложное?
Mangoed: - С английского, а недавно - и с японского.
Dusker: - Лично я перевожу только с английского. Но хорошо перевожу. Конечно, если забугорные сканлейторы срываются совсем в поток сознания, то стараюсь найти раву и проконсультироваться с японистом.
Помню, много было копий сломано с простейшими словами, типа “дайдзёбу”, “ёкатта”, “итадакимасу”, “окайринасай”.
“Дайдзёбу”, например, все упорно переводят как “Ты в порядке?”, что лично меня бесит. Ты лежишь, истекая кровью - “С тобой все в порядке?”. Предпочитаю выдумывать что-то в духе “Ты как?”, “Ты жив?”, “Ничего не сломано?” - все же более естественные вопросы, имхо.
С “ёкатта” вообще абзац, бо я верующий и предпочитаю оное переводить как “Слава Богу”, а Джедай - упертый атеист и каждый раз заставляет меня что-то изобретать, от “Как хорошо!” до “Слава яйцам”.
“Итадакимас”. Как только это не переводили, вплоть до “Возблагодарим богов за пищу”. Думаю, “Приятного аппетита” - и дешево, и сердито.
Некона: - В одной из версий субтитров к Ранме “Итадакимас!” было переведено даже как “Воззожрем же!”
neko024.jpgОливия: - В моем случае переводы осуществляются с языка оригинала. Да, я делаю ошибки. Некоторые могут даже сказать, что слишком много. Не скрою, что если имеется у манги перевод на английский, я могу посмотреть, как переведено у зарубежных коллег то место, которое вызывает у меня сложности. И я очень много раз сталкивалась с такими переводами на английский, словно переводчик писал историю вместо автора по картинкам.
Главная трудность в переводе - это облечь свои мысли в правильный и красивый текст на русском языке. Часто бывает так, что смысл фразы ты улавливаешь, а вот как это сказать по-русски - не знаешь.
neko040.jpgСамым сложным для меня был перевод манги Baron - Neko no dansyaku (в русском варианте - “Барон - Кошачий лорд”). Дело в том, что это манга про кошек, да еще и на японском языке, как ни странно. А японские кошки, разговаривают по-кошачьи, хоть и с японским акцентом. Если серьезно, то по-японски кошка издает звуки “nyau” (”няу”). Особенностью кошачьей же речи в этой манге является то, что это “ня” видоизменяет многие японские слова, если не все. Например, слово “нани” (”что”) произносится как “няани” с уклоном в протяжность и тягучесть. Но это практически везде было опущено мной в переводе. Моей смекалки хватило только на фразы типа “почемяу”.
honey_and_clover_v01_053.jpgИ не удержусь еще от одного забавного примера из работы над Honey and Clover.
В третьей главе есть момент, когда Морита-сан смотрит на бутылку с шампунем, которую ему так великодушно “подарили”. В русском переводе на ней написано “Цветочная магия”. Вроде бы ничего забавного, но… Когда наш эдитор Dizzy-san перерисовывал звуки, он обнаружил, что я забыла перевести название шампуня. Оно было написано катаканой. Звучит так: “осири мадзикё”. Со вторым словом я определилась сразу. Перевела его как “магия”. Но первое слово вогнало меня в ступор, потому что словарь выдавал перевод “задница” (извините, но там так было написано).
Оказалось, что он перерисовал звук, который был рядом и закрывал одну букву оригинального названия, а после этого, не долго думая, скопировал кану рядом и вставил на пустое место. Я, не зная этого, ломала голову: “Правда ли, что название - “Магия задницы” и автор решила посмеяться?” Потом полезла в файл с исходниками и поняла, в чем ошибка.
Джедай_SN: - Самое сложное - это переводить уже адаптированные английскими переводчиками идиомы, когда нет возможности посмотреть в японский текст. Куча примеров в манге Oyasumi Punpun.
Драконка: - Переводы идут в основном с английского, потому что знающих японский людей в нашей команде всего трое. Хотя я стараюсь переводить с японского, если имеется такая возможность (то есть, если есть сканы оригинала и фуригана). Проверять чужие переводы я тоже стараюсь по оригиналу.
Thirdguest: - Самое трудное в переводе - сам перевод. Как процесс. Смысл давно уже понят, но требуется превратить его в слова, фразы, причем так, чтобы не стыдно было людям показать. И вот сидишь, ищешь нужные предложения, читаешь, стираешь, снова пишешь, читаешь, правишь - и так может продолжаться довольно долго. И недостаточно перевести точно, требуется, чтобы фраза соответствовала персонажу.
Frейя: - Я большей частью перевожу с английского, ибо проще. С японским сверяю и иногда перевожу то, что бывает не переведено на английский. Очень сложно переводить с японского то, что мангаки пишут от руки - пока в их почерке разберешься… Еще трудно песни в рифму переводить. Приходится немного отходить от сути, да и рифму нормальную подобрать - не самое легкое занятие. А не в рифму переводить неинтересно. Вот и паришься. Да, и звуки японские. Пока более-менее нормальные аналоги подберешь…

scan-dizzy-san-do-2.jpgedit-dizzy-san-posle-2.jpg

(на иллюстрации: пример эдитинга от Dizzy-san - слева “до”, справа “после”)

Некона: - Если бы вдруг пришлось отправиться на необитаемый остров, какую мангу взяли бы с собой?
Mangoed: - Мангу - нет. Книгу бы поинтересней. Читается дольше.
Svoy: - Так как я очень жадный, я бы взял как минимум целый магазин манги. -_^
Dusker: - Хорошую толстую книгу. Собрание Толкиена в одном томе, к примеру.
HeMet: - Что-нибудь подлиннее и поинтереснее (и чтоб горело хорошо -_^).
Драконка: - Что-нибудь из ранних CLAMP. Еще, пожалуй, One Piece и Sayonara Zetsubou Sensei.
vinland-saga-v01-p057.jpgДмитрий Иной: - Зигмунда Фрейда. Давно пора переосмыслить свои жизненные ценности, а на острове времени для этого много будет.
Frейя: - Shaman King в оригинале. ^_^ Столько времени займет попытка прочитать это все от начала и до конца. Вот только тащить мангу на остров не особенно удобно. Хы.
Dizzy-san: - Пожалуй, взял бы ту мангу, которой мне бы хватило надолго. Например, Aa! Megami-sama.
Крыса: - Berserk Миуры Кэнтаро. Жизнь на необитаемом острове поначалу будет, скорее всего, нелегка, и эта манга о силе и несгибаемости человеческой воли, презрении к опасности пришлась бы как нельзя кстати.
Оливия: - Я бы взяла с собой мангу Сина Такахаси. Но лучше не брала бы вообще никакую. Так редко удается посидеть спокойно и в тишине, что начинаешь ценить возможность просто выспаться.

scan-dizzy-san-do-3.jpgedit-dizzy-san-posle-3.jpg

(на иллюстрации: пример эдитинга от Dizzy-san - слева “до”, справа “после”)

Некона: - Кого хочется поблагодарить, кроме, разумеется, участников проекта?
Крыса: - Прежде всего, я хочу сказать спасибо, отвесить низкий поклон и пожелать долгой, счастливой и плодотворной жизни мангакам, в переводе произведений которых я участвую. Господину Яги Норихиро, автору прекрасного эпоса Claymore, яростным фанатом которого я буду еще долго, если не всегда. Господину Рюкиси07, создавшему блистательный кроваво-кавайный цикл Higurashi no Naku Koro ni. И господину Юкимуре Макото, чьей руке принадлежит великолепный рисунок Planetes и Vinland Saga. Они - творцы выдающихся произведений, оказавших на меня поистине неизгладимое впечатление, без переводов их работ наша группа не стала бы тем, чем она является сейчас.
Также я хотел бы поблагодарить всех западных сканлейтеров, чьи релизы мы используем для своих переводов, прежде всего команды Manga-Sketchbook и Eternal Bunny Love.
vinland-saga-v01-p058.jpgДжедай_SN: - Все российское манга-движение и команду Animanga в частности.
Драконка: - Всех тех, кто поддерживал нас (морально и материально), а также конкурентов, которые дают стимул развиваться дальше.
Дмитрий Иной: - Семью, друзей, поклонников, критиков, но главное - читателей.
Frейя: - Читателей, угу. Девчонок с курсов, потому что в моем окружении только с ними я могу обсудить переводы и просмотренное аниме, не ожидая увидеть с их стороны косые взгляды.
Dizzy-san: - Хотелось бы поблагодарить тех мангак, работы которых мы переводим. Не будь их - не было бы и нас.
Оливия: - Читателей. А также создателей манги, за то, что у нас есть, что переводить. А также всех тех, кто меня окружает и терпит. Короче говоря, спасибо маме, папе, моей собаке и всем-всем-всем!!!
HeMet: - Читателей.
Mangoed: - Наших читателей. Спасибо, что читаете наши переводы.


Категория: Аниме | Просмотров: 848 | Добавил: Гил-Голлор | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 1
1 Гил-Голлор  
0
Честно, ниасилил...

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Разделы новостей
Наш Клан [18]
Всё, что связано с нашим Кланом
Lineage 2 [20]
Новости Lineage 2
Аниме [52]
Новости аниме, манги и отаку-сообщества
IT [9]
Компьютерное железо, софт, новости ИТ
Реал [4]
События реального мира, влияющие на мир виртуальный
Календарь новостей
«  Июль 2008  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Друзья сайта
Портал LineAge.ru

Официально закрыт

Спасибо за игру=)
Статистика

Онлайн всего: 1
Путников: 1
Пользователей: 0
Copyright Trigun © 2025Хостинг от uCoz