Некона взяла интервью у команды переводчиков JIYUU Manga. Эта команда занимается переводом таких культовых манг как "Клеймор" и "Эльфийская песнь".Это интервью нельзя было неопубликовать.
Рецепт “свободной” манги
Aa!
Megami-sama, Bamboo Blade, Claymore, Elfen Lied, Futari Ecchi,
Higurashi I, Honey and Clover, Kare Kano, Kodomo no Jikan, Orphen,
Planetes, Rosario+Vampire, Sayonara Zetsubou Sensei, Shakugan no Shana,
Wolf and Spice - и это далеко не весь список отличных переводов популярнейшей манги.
Конечно, вы уже догадались, что в гостях у Неконы - команда JIYUU Manga.
По сложившейся традиции начнем со знакомства. (К
сожалению, в интервью смогли принять участие не все, но JIYUU Manga –
один из самых динамично развивающихся отечественных сканлейт-проектов,
так что мы еще напишем о нем через некоторое время и заполним пробелы).
Некона: - Какова главная цель JIYUU?
Драконка: - Думаю, после того, как мы выбрали проекту название, определилась и цель. JIYUU Manga означает “свободная манга”. И мы переводим любую понравившуюся мангу, независимо от ее жанра и направления.
Крыса: - Есть такое явление, как волонтерство. Под ним
понимается любая деятельность, которая осуществляется, во-первых, на
благо общества, во-вторых, безвозмездно. Более того, зачастую такая
деятельность требует вложения собственных ресурсов вместо получения
какого-либо вознаграждения. Это форма гражданской и человеческой
активности, отличная от простого потребления. Наша главная цель -
переводы манги на добровольных и безвозмездных началах, чтобы
русскоязычные читатели могли бесплатно знакомиться с великим японским
искусством. Другие цели (повышение собственного мастерства, получение
отзывов от читателей), по моему мнению, являются важными, но не
главными.
Некона: - Расскажите об участниках проекта, как распределяется нагрузка между вами?
Mangoed: - Я являюсь главным админом, потому что
основал все это дело. В быту - обычный рабочий на заводе, влюбленный в
мангу. Но вообще у нас администраторов больше, чем в большинстве
сканлейтерских команд самих членов команд.
Svoy: - Я парень, мне 24 года, образование среднее
техническое, хорошо знаю русский и плохой русский ^_^. Хобби: чтение,
просмотр аниме, рисование и графика. Это Mangoed перетащил меня из обычных форумчан в члены команды, предложив мне заняться проектом Hot Milk в качестве эдитора.
Dusker: - Я - Великий, Солнцеликий, Богоподобный Даскер-сама. Человек больших достоинств и невероятной скромности.
HeMet: - Увлекаюсь литературой, классической и
рок-музыкой, программированием. Учусь на втором курсе Ульяновского
государственного технического университета, факультет информационных
систем и технологий.
Джедай_SN:
- Обычно каждый член команды - это специалист в одной области. Либо это
труженик клавиатуры (переводчик, корректор), либо это труженик мышки
(человек, работающий с графикой, эдитор). Но есть несколько универсалов
(я и Дмитрий Иной). Каждый из JIYUU работает одновременно над несколькими мангами, встречаются и стахановцы, например, Драконка, которая занимается аж восемью проектами сразу.
Драконка: - Сейчас в команде 18 человек, самых разных
возрастов, мировоззрения и увлечений. Без лишней скромности скажу, что
именно с меня началась JIYUU Manga как команда (кстати, название придумала тоже я). Мангоед
создал свой сайт с переводом манги, а я присоединилась к нему, потому
что увидела замечательную возможность исполнить свою давнюю мечту -
переводить мангу (на тот момент только с английского). Со временем
исполнилась и другая моя мечта - переводить с японского. Вне JIYUU - я студентка факультета иностранных языков, фанатка манги, аниме и яоя, донельзя ленивая и несобранная.
Frейя: - Я переводчик и корректор (раз уж Драконка
главная, то присвою себе звание второй в команде). Только в большей
степени корректор. Пришла в сканлейт, начитавшись манги с ошибками в
элементарных словах, а про проблемы с запятыми и говорить нечего…
Решила хоть как-то исправить это положение. В JIYUU попала по предложению Мангоеда.
Вне интернета: учусь в Санкт-петербургском северо-западном
государственном заочном техническом университете по специальности
Метрология и метрологическое обеспечение. Плюс работаю по
специальности. Знаю английский язык, изучаю японский.
Dizzy-san: - Эдитор, 23 года. Образование высшее
педагогическое по специальности Литейное производство. Работаю
техническим специалистом по литейным САПР (системам автоматизированного
проектирования). Знание языков практически нулевое, именно поэтому и
выбрал специализацию эдитора.
(Под катом: головокружительные примеры эдитинга “до” и “после”
от команды JIYUU Manga, а также продолжение интервью, в котором
разговор пойдет о трудностях перевода, сканадальной манге, лоликоне, а
также будет наконец-то дан ответ на вопрос - “Как стать хорошим
мангочеем?”)
Некона: - Как удалось собрать такую большую команду - 18 человек?
Mangoed: - Ну, 18 - только официально… Обычно чуть
больше даже. И это оправданно: людям нравятся разные жанры, а почти
нигде нет такого разнообразия, как у нас.
Dusker: - На момент начала перевода Vinland Saga
я понятия не имел, где он будет размещен и сколько там еще людей в
команде. И вообще, считаю это вопросом десятым. Лично я состою еще в
двух командах - LivingFLCL и Gozaru-project.
Драконка: - Это заслуга Мангоеда. Без него мы бы никогда не достигли нынешнего уровня.
Dizzy-san: - Что мне больше всего нравится, каждый в команде занимается тем проектом, который ему по душе. Лично я пришел в JIYUU самостоятельно. После просмотра Kareshi Kanojo no jijou
ужасно захотелось узнать, чем все закончится. Так как аниме обрывается
на самом интересном месте, а чтение манги на английском меня не
вдохновляет, решил самостоятельно заняться переводом. Правда, моего
запала хватило только на первую главу. Я очень быстро понял, что
переводить, корректировать и ретушировать сканы - крайне сложная задача
для одного человека, и сделал соответствующий вывод - нужно с
кем-нибудь объединиться. К счастью для меня, через некоторое время
выходит перевод первой главы Kare Kano от неизвестной мне еще тогда команды JIYUU Manga. Тогда я попросился в команду и на данный момент занимаюсь уже четырьмя проектами.
Некона: - По какому принципу выбирается именно эта, а не другая манга?
Mangoed: - Проекты выбирают сами члены команды. То,
что им нравится, то, к чему тянет. Половину проектов предложили члены
команды, а не администрация.
Дмитрий Иной: - Я товарищ всеядный, что понравится, за то и возьмусь.
Frейя: - Еще у меня бывали случаи, когда после просмотра аниме хотелось заняться мангой.
Крыса: - Есть и другой, весьма частый путь: проекту не
хватает людей, и участник начинает заниматься им по предложению других
участников, а не собственной инициативе Иногда такая манга “по
предложению” кардинально отличается от проекта, на который переводчик
вообще-то пришел. Так, например, переводчица с японского языка, Оливия, пришла на романтическое седзё - мангу Hachimitsu to Clover, но по моей просьбе параллельно стала участвовать в работе над циклом Higurashi no Naku Koro ni, в числе жанров которого - ужасы и мистика.
Оливия:
- Первый проект в составе данной команды был выбран мной чисто в плане
эксперимента. Дело в том, что каждый человек у меня связан с
определенным ассоциативным рядом в моем сознании. А одному очень
хорошему человеку из моего прошлого знакомый как-то прислал в подарок
на день рождения диск с аниме Hachimitsu to Clover.
Тогда я случайно посмотрела три серии. И вот несколько лет спустя
возникло желание узнать, о чем же это было и чем все закончилось.
Dusker: - Vinland я выбрал потому, что Джедай
мне сообщил, что ищет на него переводчика, именно в тот момент, когда у
меня было настроение “чего бы перевести?..” Спросил бы про “Кремль дворёц”, я бы наверно и его полез переводить.
 
(на иллюстрации: пример эдитинга от Mangoed - слева “до”, справа “после”)
Некона: - Есть “лидер” или “любимчик” из переводов? С какой мангой больше носятся?
Mangoed: - Любимчик на данный момент - Claymore. А носимся мы со всеми проектами.
HeMet: - Думаю, что Claymore, хотя
полагаю, что на ней свет клином все-таки не сошелся и не из-за нее
одной к нам ходят. Хотя сам я сюда первый раз попал из-за нее.
Джедай_SN: - Да, самая популярная манга среди читателей - это Claymore.
Фэнтезийная история про девушек-воительниц. Дополнительную известность
ей придала удачная аниме-экранизация. И как-то так получилось, что
четверо из пяти администраторов команды участвуют в ее переводе.
Драконка: - Лично для меня всегда самой любимой будет Tales of Destiny,
потому что она была самой первой. Среди остальных переводов, над
которыми я работала и работаю, сложно выделить те, которые нравятся
больше.
Dizzy-san: - Для меня этот “любимчик” - Kare Kano. Потому что самый первый мой перевод, ради которого я и стал заниматься этим совсем не простым хобби.
Оливия: - Конечно, я думаю, каждому хочется, чтобы то,
что он любит, было признано другими. Однако, как мне кажется, самое
популярное, что есть на сайте из сёнэн-манги - это Claymore, а из сёдзё-манги - Sennen No Yuki.
 
(на иллюстрации: пример эдитинга от Proton - слева “до”, справа “после”)
Некона: - Ввиду появления Dance! Kremlin Palace
и Kodomo no Jikan такой вопрос: блюстители морали гневных писем не
писали? И как вообще люди реагируют на ваше творчество? Много отзывов?
Mangoed: - Да, на Dance! Kremlin Palace
пришли негативные отзывы. Писали: “Уберите это! Долой!” Но мы считаем,
что и подобные произведения должны дойти до читателя. А положительных
отзывов мало. К сожалению, читатели не всегда понимают, что их похвалы
- наш хлеб, и скупятся на комментарии.
Дмитрий Иной: - “Кремль Дворёц”
действительно очень скандальное произведение, вызывающее у некоторых
даже отвращение. Когда я взялся за эту мангу, в моей голове зрела
мысль: “Надо взяться за что-нибудь необычное, не для обыденного
читателя”. И тут я случайно натолкнулся на перевод Dance! Kremlin Palace
на английский. А поскольку эту мангу я знаю уже давно, да и под зреющую
мысль она отлично подходила, не грех было и взяться… а хотя нет, грех…
Оливия: - Могу только сказать, как я прореагировала на
данную вещь. Плод извращенного воображения, не лишенный, однако, хоть и
утрированного, но все же отражения реальности. Мне не понравилось.
Каждый выбирает по себе. Если кому-то не нравится, он просто может это
не читать дальше. И время сбережет и нервы, чем попусту доказывать, что
автор не прав, а переводчики - уроды.
Дмитрий Иной: - А с Kodomo no Jikan ситуация была следующая: как поклонник лоликона (спасибо Нанохе Такамачи) я не мог обойти эту мангу стороной. С мягкого пинка Крыса
я узнал, что ее уже переводят. Однако у переводчика возникла проблема с
эдитором. Я, как человек широкой лоликонной души, предложил свою помощь
в эдитинге. Так группа “Ужасный Кавай” в лице Hazuki стала частью JIYUU.
Драконка: - Люди оставляют благодарности, конечно, но не так часто, как хотелось бы. В основном это делают поклонники Claymore. Большая часть посетителей просто молча качает мангу.
Dizzy-san: - Отзывы (чаще всего положительные) приходят на форум, что очень радует и помогает в дальнейшей работе.
Frейя: - На мое творчество я обычно слышу отзывы только от участников команды. От читателей - очень редко.
Некона: - Так, читатели, вы чего ж? Давайте-ка дружно сходим и поддержим хороших людей хорошими словами.
(Это ответ на вопрос - “Как стать хорошим мангочеем?”)
 
(на иллюстрации: пример эдитинга от Dizzy-san - слева “до”, справа “после”)
Некона: - С какого языка чаще осуществляются переводы? Что самое сложное?
Mangoed: - С английского, а недавно - и с японского.
Dusker: - Лично я перевожу только с английского. Но
хорошо перевожу. Конечно, если забугорные сканлейторы срываются совсем
в поток сознания, то стараюсь найти раву и проконсультироваться с
японистом.
Помню, много было копий сломано с простейшими словами, типа “дайдзёбу”, “ёкатта”, “итадакимасу”, “окайринасай”.
“Дайдзёбу”, например, все упорно переводят как “Ты в порядке?”, что
лично меня бесит. Ты лежишь, истекая кровью - “С тобой все в порядке?”.
Предпочитаю выдумывать что-то в духе “Ты как?”, “Ты жив?”, “Ничего не
сломано?” - все же более естественные вопросы, имхо.
С “ёкатта” вообще абзац, бо я верующий и предпочитаю оное переводить как “Слава Богу”, а Джедай - упертый атеист и каждый раз заставляет меня что-то изобретать, от “Как хорошо!” до “Слава яйцам”.
“Итадакимас”. Как только это не переводили, вплоть до “Возблагодарим
богов за пищу”. Думаю, “Приятного аппетита” - и дешево, и сердито.
Некона: - В одной из версий субтитров к Ранме “Итадакимас!” было переведено даже как “Воззожрем же!”
Оливия:
- В моем случае переводы осуществляются с языка оригинала. Да, я делаю
ошибки. Некоторые могут даже сказать, что слишком много. Не скрою, что
если имеется у манги перевод на английский, я могу посмотреть, как
переведено у зарубежных коллег то место, которое вызывает у меня
сложности. И я очень много раз сталкивалась с такими переводами на
английский, словно переводчик писал историю вместо автора по картинкам.
Главная трудность в переводе - это облечь свои мысли в правильный и
красивый текст на русском языке. Часто бывает так, что смысл фразы ты
улавливаешь, а вот как это сказать по-русски - не знаешь.
Самым сложным для меня был перевод манги Baron - Neko no dansyaku (в русском варианте - “Барон - Кошачий лорд”).
Дело в том, что это манга про кошек, да еще и на японском языке, как ни
странно. А японские кошки, разговаривают по-кошачьи, хоть и с японским
акцентом. Если серьезно, то по-японски кошка издает звуки “nyau”
(”няу”). Особенностью кошачьей же речи в этой манге является то, что
это “ня” видоизменяет многие японские слова, если не все. Например,
слово “нани” (”что”) произносится как “няани” с уклоном в протяжность и
тягучесть. Но это практически везде было опущено мной в переводе. Моей
смекалки хватило только на фразы типа “почемяу”.
И не удержусь еще от одного забавного примера из работы над Honey and Clover.
В третьей главе есть момент, когда Морита-сан
смотрит на бутылку с шампунем, которую ему так великодушно “подарили”.
В русском переводе на ней написано “Цветочная магия”. Вроде бы ничего
забавного, но… Когда наш эдитор Dizzy-san
перерисовывал звуки, он обнаружил, что я забыла перевести название
шампуня. Оно было написано катаканой. Звучит так: “осири мадзикё”. Со
вторым словом я определилась сразу. Перевела его как “магия”. Но первое
слово вогнало меня в ступор, потому что словарь выдавал перевод
“задница” (извините, но там так было написано).
Оказалось, что он перерисовал звук, который был рядом и закрывал одну
букву оригинального названия, а после этого, не долго думая, скопировал
кану рядом и вставил на пустое место. Я, не зная этого, ломала голову:
“Правда ли, что название - “Магия задницы” и автор решила посмеяться?”
Потом полезла в файл с исходниками и поняла, в чем ошибка.
Джедай_SN: - Самое сложное - это переводить уже
адаптированные английскими переводчиками идиомы, когда нет возможности
посмотреть в японский текст. Куча примеров в манге Oyasumi Punpun.
Драконка: - Переводы идут в основном с английского,
потому что знающих японский людей в нашей команде всего трое. Хотя я
стараюсь переводить с японского, если имеется такая возможность (то
есть, если есть сканы оригинала и фуригана). Проверять чужие переводы я
тоже стараюсь по оригиналу.
Thirdguest: - Самое трудное в переводе - сам перевод.
Как процесс. Смысл давно уже понят, но требуется превратить его в
слова, фразы, причем так, чтобы не стыдно было людям показать. И вот
сидишь, ищешь нужные предложения, читаешь, стираешь, снова пишешь,
читаешь, правишь - и так может продолжаться довольно долго. И
недостаточно перевести точно, требуется, чтобы фраза соответствовала
персонажу.
Frейя: - Я большей частью перевожу с английского, ибо
проще. С японским сверяю и иногда перевожу то, что бывает не переведено
на английский. Очень сложно переводить с японского то, что мангаки
пишут от руки - пока в их почерке разберешься… Еще трудно песни в рифму
переводить. Приходится немного отходить от сути, да и рифму нормальную
подобрать - не самое легкое занятие. А не в рифму переводить
неинтересно. Вот и паришься. Да, и звуки японские. Пока более-менее
нормальные аналоги подберешь…
 
(на иллюстрации: пример эдитинга от Dizzy-san - слева “до”, справа “после”)
Некона: - Если бы вдруг пришлось отправиться на необитаемый остров, какую мангу взяли бы с собой?
Mangoed: - Мангу - нет. Книгу бы поинтересней. Читается дольше.
Svoy: - Так как я очень жадный, я бы взял как минимум целый магазин манги. -_^
Dusker: - Хорошую толстую книгу. Собрание Толкиена в одном томе, к примеру.
HeMet: - Что-нибудь подлиннее и поинтереснее (и чтоб горело хорошо -_^).
Драконка: - Что-нибудь из ранних CLAMP. Еще, пожалуй, One Piece и Sayonara Zetsubou Sensei.
Дмитрий Иной: - Зигмунда Фрейда. Давно пора переосмыслить свои жизненные ценности, а на острове времени для этого много будет.
Frейя: - Shaman King в оригинале. ^_^
Столько времени займет попытка прочитать это все от начала и до конца.
Вот только тащить мангу на остров не особенно удобно. Хы.
Dizzy-san: - Пожалуй, взял бы ту мангу, которой мне бы хватило надолго. Например, Aa! Megami-sama.
Крыса: - Berserk Миуры Кэнтаро. Жизнь
на необитаемом острове поначалу будет, скорее всего, нелегка, и эта
манга о силе и несгибаемости человеческой воли, презрении к опасности
пришлась бы как нельзя кстати.
Оливия: - Я бы взяла с собой мангу Сина Такахаси.
Но лучше не брала бы вообще никакую. Так редко удается посидеть
спокойно и в тишине, что начинаешь ценить возможность просто выспаться.
 
(на иллюстрации: пример эдитинга от Dizzy-san - слева “до”, справа “после”)
Некона: - Кого хочется поблагодарить, кроме, разумеется, участников проекта?
Крыса: - Прежде всего, я хочу сказать спасибо,
отвесить низкий поклон и пожелать долгой, счастливой и плодотворной
жизни мангакам, в переводе произведений которых я участвую. Господину Яги Норихиро, автору прекрасного эпоса Claymore, яростным фанатом которого я буду еще долго, если не всегда. Господину Рюкиси07, создавшему блистательный кроваво-кавайный цикл Higurashi no Naku Koro ni. И господину Юкимуре Макото, чьей руке принадлежит великолепный рисунок Planetes и Vinland Saga.
Они - творцы выдающихся произведений, оказавших на меня поистине
неизгладимое впечатление, без переводов их работ наша группа не стала
бы тем, чем она является сейчас.
Также я хотел бы поблагодарить всех западных сканлейтеров, чьи релизы мы используем для своих переводов, прежде всего команды Manga-Sketchbook и Eternal Bunny Love.
Джедай_SN: - Все российское манга-движение и команду Animanga в частности.
Драконка: - Всех тех, кто поддерживал нас (морально и материально), а также конкурентов, которые дают стимул развиваться дальше.
Дмитрий Иной: - Семью, друзей, поклонников, критиков, но главное - читателей.
Frейя: - Читателей, угу. Девчонок с курсов, потому что
в моем окружении только с ними я могу обсудить переводы и просмотренное
аниме, не ожидая увидеть с их стороны косые взгляды.
Dizzy-san: - Хотелось бы поблагодарить тех мангак, работы которых мы переводим. Не будь их - не было бы и нас.
Оливия: - Читателей. А также создателей манги, за то,
что у нас есть, что переводить. А также всех тех, кто меня окружает и
терпит. Короче говоря, спасибо маме, папе, моей собаке и
всем-всем-всем!!!
HeMet: - Читателей.
Mangoed: - Наших читателей. Спасибо, что читаете наши переводы.
|